ISSN: 2375-3781
International Journal of Modern Education Research  
Manuscript Information
 
 
The Translation of Shakespeare's Sonnet Metaphors into Arabic
International Journal of Modern Education Research
Vol.1 , No. 1, Publication Date: Jul. 7, 2014, Page: 15-36
2440 Views Since July 7, 2014, 10642 Downloads Since Apr. 14, 2015
 
 
Authors
 
[1]    

Ahmed-Sokarno Abdel-Hafiz , Aswan University, Egypt.

 
Abstract
 

This paper embarks on the rendering of Shakespearean metaphors into Arabic. A comparison is made between 14 Shakespearean sonnets and two of their Arabic translations: one by Badr Tawfeeq and the other by Gabra Ibrahim Gabra. An attempt is made to identify and categorize the metaphors that are used in the original poems. This is followed by examining the procedures employed by the translators in rendering the metaphors into Arabic. Using Larson (1984)'s model as a frame of reference, an attempt is made recognize the procedures employed by the two translators in rendering the metaphors and to determine the frequency of these procedures in the translations.


Keywords
 

Translation, Shakespeare, Metaphors, Sonnets, Arabic


Reference
 
[01]    

Abou-bakr, R. 1999. "Translating Poetry: the Challenge of Choice". The Proceedings of the Fifth International Symposium on Comparative Literature, 15th-17th, December 1998, Cairo university Cairo: Hussein Abdel Aziz & Co printing Press, 375-394..

[02]    

Al-Hassnawi, Al. 2007. "Cognitive Approach to Translating Metaphors". Translation Journal Volume 11, No. 3 Available at http://translationjournal.net/journal/41culture.htm [last accessed 4 January 2012]

[03]    

Al-Hassnawi, A. 2010. "Translating Collocations between English and Arabic: Establishment of Collocational Equivalence". In Beyond Denotation in Arabic- English Translation, S. Faiq & A. Clark (eds), 92-107. London: Sayyab Sayyab

[04]    

Al Jumah, F. 2007. A Comparative Study of Metaphor in Arabic and English General English General Business Writing With Teaching Implications. Indiana: University of Pennsylvania

[05]    

Ali, A. 2010."Translation of Metaphor: Notions and Pedagogical mplications". In Beyond Denotation in Arabic-English Translation. In S. Faiq & A. Clark (eds), 42- 59. London: Sayyab Sayyab Books.

[06]    

Al-Thebyan, Q. et.al. 2011. "A Critique of Jabra's Arabic Translation of Shakespeare's

[07]    

The Tempest". Canadian Social Science Vol. 7, No. 6: 64-7

[08]    

Asfour, M. 2000. "The Translation of Poetry: an Example from Nazik Al-Mala'ika". International Journal of Arabic-English Studies 1(1): 7-52.

[09]    

Cruse, A. 2006. A Glossary of Semantics and Pragmatics Edinburgh: Edinburgh University Press.

[10]    

Crystal. D. 2008 A Dictionary of Linguistics and Phonetics Oxford: Blackwell

[11]    

Dent-Read, C. and Szokolszky, A. 1993. "Where do Metaphors Come from?". Metaphor and Symbolic Activity 8 (3): 227-242.

[12]    

Dickins, J. 2005. "Two models for metaphor translation". Target 17 (2):227–273.

[13]    

Dolan, N. 2002. "Shylock in Love: Economic Metaphors in Shakespeare's Sonnets". Raritan 22 (2):26-51.

[14]    

Eesa, Maha T. 2010. "The Validity of Componential Analysis in Translating Metaphor". In Beyond Denotation in Arabic-English Translation, S. Faiq & A. Clark (eds), 60-71. London: Sayyab Sayyab

[15]    

Fadaee, E. 2011. "Translation techniques of figures of speech: A case study of George Orwell's 1984 and Animal Farm". Journal of English and Literature Vol. 2(8):174-181. Available online at http://www.academicjournals.org/IJEL [last accessed 6 December 2012]

[16]    

Gabra, I. 1983. Alsonitaat. Beirut: almu'sasa al9arabiyya lildirasaat walnashr .

[17]    

Larson, M. 1984.Meaning-based Translation: a Guide to Cross-language equivalence. Lanham, MD: University Press of America.

[18]    

Mahfouz, S. 1999. "Translation of Verse: An Act of Revealing—or Reveiling?" In the Proceedings of the Fifth International Symposium On Comparative Literature, 15th-17th, December 1998, Cairo University, 487-498. Cairo: Hussein Abdel Aziz & Co printing Press.

[19]    

Marabout. M. 2010. "Aesthetic Effect in Arabic-English Literary Translation A Sample from Gibran Khalil Gibran". An MA Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts in Applied Language Studies

[20]    

Monti, E. 2009. "Translating the Metaphors we Live by: Intercultural Negotiations in Conceptual Metaphors. European Journal of English Studies Vol. 13 (2): 207–221.

[21]    

Muhammed, L. 2009. "Problems of Translating Medical Metaphors from English into Arabic". Adab Al-Rafidayn 55:1-23.

[22]    

Newmark, P. 1988. A textbook of translation. New York: Prentice Hall International.

[23]    

Obeidat, H. 1997. "Aspects of the Problems of Translating Metaphors, with Special Reference to Modern Arabic Poetry". unpublished Ph.D. thesis University of st Andrews. Available at http://research-repository.st-andrews.ac.uk/ [last accessed 10 January 2013.

[24]    

Prandi M. 2010. "Typology of Metaphors: Implications for Translation". Mutatis Mutandis 3 (2): 304-332.

[25]    

Sadkhan, R. 2010. "Translation of Colour Metaphor: a Collocational and Idiomatic Perspective In Beyond Denotation in Arabic-English Translation, S. Faiq & A. Clark (eds), 72-91. London: Sayyab Sayyab.

[26]    

Shunnaq, A. 1999. Translation with Reference to English & Arabic: A Practical Guide. Irbid: Dar Al-Hilal.

[27]    

Tawfeeq, B. http://www.adab.com/world/modules.php?name=Sh3er&doWhat=shqas&qid=81816&r=&rc=0 [last accessed 5 January 2013].

[28]    

van den Broeck, R. 1981."The limits of translatability exemplified by metaphor translation.". Poetics Today, 2(4): 73-87.





 
  Join Us
 
  Join as Reviewer
 
  Join Editorial Board
 
share:
 
 
Submission
 
 
Membership