ISSN: 2375-3943
American Journal of Computation, Communication and Control  
Manuscript Information
 
 
Android Platform for Machine Translation -A Focus on Yorùbá Language
American Journal of Computation, Communication and Control
Vol.5 , No. 1, Publication Date: Jan. 29, 2018, Page: 16-23
965 Views Since January 29, 2018, 730 Downloads Since Jan. 29, 2018
 
 
Authors
 
[1]    

Fagbolu Olutola Olaide, Department of Computer Science, School of Computing & Information Technology, Kampala International University, Kampala, Uganda.

[2]    

Alese Boniface Kayode, Department of Computer Science, School of Science, Federal University of Technology, Akure, Nigeria.

[3]    

Adewale Olumide Sunday, Department of Computer Science, School of Science, Federal University of Technology, Akure, Nigeria.

[4]    

Adetunmbi Adebayo Olusola, Department of Computer Science, School of Science, Federal University of Technology, Akure, Nigeria.

 
Abstract
 

Android platform provides useful words and phrases in English language, with translations in Yorùbá language, for the use of visitors to places where the language is spoken; it can be likened to bilingual dictionary of English-Yorùbá. It is developed on Mobile platform for easier accessibility, convenience and portability. Rough Set Theory (RST) is the mathematical tool used in decision support and data analysis of words or phrases that are to be translated. Comparisons between query that is, word or phrase to be translated, are made with the created corpus, using RST. Programming tools employed for mobile platform are JDK 6, Apache Ant 1.8 or later, Android Software Development Kit, Eclipse Integrated Development Environment, Android Developer and Android Studio while latest technologies such as PHP, Mysql,. net, Mssql 2005, 2008, Ajax techies, C#. It brings the usefulness of Information Technology to the doorstep of non- Yorùbá tourists or learners who wish to converse, make friends with Yorùbá people or transact business with Yorùbá indigenes that are not literate. It was found after its deployment to be intelligible and accurate with minimal errors. New words and expressions that are suitable for situations, legislation, science, engineering, commerce, computing, mass communication and other sphere of life were created in a large number.


Keywords
 

Andriod, Yorùbá, Bilingual, JDK 6, Information Technology, Tourists


Reference
 
[01]    

Abiola, O. B et al. (2013). A computational model of English to Yorùbá Noun-phrases Translation System, FUTA journal of Research in sciences Vol 1, pp. 34-43.

[02]    

Abraham, R. C. (1958). Dictionary of Modern Yorùbá (Yorùbá-English). University of London Press, London.

[03]    

Ade Ajayi, J. F. (1960). How Yorùbá was Reduced to Writing. ODUA Journal of Yorùbá, Edo and Related Studies, 8: 49-58.

[04]    

Adeoye, O. B. (2012). ”A Web-Based English to Yorùbá Noun-Phrases Machine Translation System”, M. Tech Thesis, Federal University of Technology, Akure, Nigeria.

[05]    

Adetugbo, A. (2003). The Yorùbá Language in Yorùbá History.

[06]    

Adewale, O. S. (2006). University Digital Libraries, Akure, Nigeria, Adeyemo publishing house ISBN 0-619-03375-9.

[07]    

Alake, C. A. (2000). Early Descriptions of the Yorùbá Language: The Work of Samuel Ajayi Crowther. In P., D., L., J., P., S., and P., S., editors, The History of Linguistic and Grammatic Praxis. Proceedings of the XIth International Colloquium of the Studienkris “Geschichte der Sprachwissenschaft”. Leuven, 2nd–4th July 1998, page 427-443. Peeters Publishers.

[08]    

Alfred, V. A., Ravi, S., and Jeffrey, D. (2006). “Compiler Principles Techniques and Tools”. Published by Addison Wesley Pearson Education Inc.

[09]    

Akshi, K. (2005). “Design and Development of Translator’s Workbench for English to Indian Lang.”, Translation J 9 (3). Retrieved December, 2010.

[10]    

Aristar Dry, H. and Johnson, H. (2006). OLAC Linguistic Data Type Vocabulary. Retrieved May 31, 2010.

[11]    

Arnold, D. J et al. (1993). Machine Translation: Introductory guide, London, Blackwells-NCC.

[12]    

Asahiah, F. O. (2014). Development of a Standard Yorùbá digital text automatic diacritic restoration system. Ph.D thesis, Obafemi Awolowo University Ile-Ife, Nigeria.

[13]    

Awobuluyi, O. (1978). “Essentials of Yorùbá Grammar” Published by Oxford University Press Nigeria, Iddo Gate Ibadan.

[14]    

Awoyale, Y. (2008). The LDC Corpus Catalog (Global Yorùbá Lexical Database v.1.0).

[15]    

Babalola, A. (2010). Yorùbá Literature. In Andrzejewski, B. W., Pilaszewicz, S., and Tyloch, W., editors, Literatures in African Languages: Theoretical Issues and Sample Surveys. Cambridge University Press, reissue, reprint edition. ISBN 0521126258, 9780521126250.

[16]    

Bamgbose, A. (1965). Yorùbá Orthography: A Linguistic Appraisal with Suggestions for Reform. University Press, Ibadan.

[17]    

Bamisaye, O. T. (2000). “Essentials of English Syntax” Department of English, University of Ado-Ekiti, Nigeria. Published by Balfak Educational Publisher, Ado-Ekiti, Ekiti State.

[18]    

Bar-Hillel, Y. (1960). A demonstration of the non feasibility of fully automatic translation. Appendix III of ‘The present status of automatic translation of languages’, Reprinted in Bar- Hillel Y, 1964. Language and Information, Reading, Mass. Addison-Wesley, pp 174-179.

[19]    

Batra, K. and Lehal, G. (2010). Rule based Machine Translation of Noun Phrases from Punjabi to English, International Journal of Computer Science Issues, Vol 7, Issue 5, pp. 409-413.

[20]    

Benett C. H, Brassard G. (1985). Proceeding of conference on Computer System & Signal Processing, Banglore pp 175.

[21]    

Biobaku, S. O. (1973). Sources of Yorùbá History, London, Oxford Clarence Press.

[22]    

Blank, D. (1998). "Definition of Machine Translation”. Source at: http://www.macalester.edu/courses/russ65

[23]    

Bod, R. (1995). Enriching Linguistics with Statistics: Performance Models of Natural Language. PhD thesis, Universiteit van Amsterdam, The Netherlands.

[24]    

Bogart, K., Drysdale, S. and Stein, C. (2004). Discrete Mathematics for Computer Science Students.

[25]    

Booth, A. D et al. (1958). Mechanical Resolution of Linguistic Problems, New York, Academic Press.

[26]    

Brown, P. F et al. (1993). The mathematics of statistical machine translation: parameter and estimation; pp 263-311.

[27]    

Chowdbury, G. (2005). “Natural Language Processing”. Department of Computer and Information Sciences, University of Strathclyde, Glasgow G1 1XH, UK. Retrieved 2010.

[28]    

Costa-Jussa, M. R et al. (2012). Study and comparison of rule-based and statistical Catalan- Spanish Machine Translation System, Computing and Informatics Vol 31, pp. 245-270.

[29]    

De Pauw, G., de Schryver, G.-M. and Wagacha, P. W. (2006). Data-driven part-of-speech tagging of Kiswahili. In P. Sojka, I. Kopeˇcek & K. Pala (Eds.), Proceedings of Text, Speech and Dialogue, 9th International Conference. Berlin, Germany: Springer Verlag, pp. 197-204.

[30]    

De Pauw, G., de Schryver, G.-M. and Wagacha, Peter Waignjo. (2009)a. A corpus-based survey of four electronic Swahili-English bilingual dictionaries. Lexikos, 19, p. 340–352.

[31]    

De Pauw, G., Wagacha, P. W. and de Schryver, G.-M. (2009)b. The SAWA corpus: a parallel corpus English - Swahili. In G. De Pauw, G.-M. de Schryver & L. Levin (Eds.), Proceedings of the First Workshop on Language Technologies for African Languages (AfLaT 2009). Athens, Greece: Association for Computational Linguistics, pp. 9-16.

[32]    

Dugast, L., Senellart, J. and Koehn, P. (2008). Can we re learn an RBMT system? ACL-08: Proceedings of HLT. Third Workshop on Statistical Machine Translation, June 19, 2008, The Ohio State University, Columbus, Ohio, USA (ACL WMT-08); pp. 175-178.

[33]    

Dugast, L., Senellart, J. and Koehn, P. (2007). Statistical post-editing on SYSTRAN’s rule based translation system. ACL 2007: proceedings of the second Workshop on Statistical Machine Translation, June 23, 2007, Prague, Czech Republic; pp 220-223.

[34]    

Eludiora, S. I. (2014). Development of English to Yorùbá Machine Translation System, Ph.D thesis, Obafemi Awolowo University, Ile-Ife, Nigeria.

[35]    

Fagbolu, O. O, Alese, B. K. and Adewale, O. S (2014) Development of a Digital Yorùbá Phrasebook on a Mobile Platform, Nigerian Computer Society (NCS) 25th Annual Conference Building a knowledge-based economy in Nigeria: The Role of Information Technology Nike Lake Resort Enugu, (page 13-19 in the conference proceedings Vol. 25).

[36]    

Fagbolu, O. O, Ojoawo, A. O, Ajibade, K. A and Alese, B. K. (2015): Digital Yorùbá Corpus, International Journal of Innovative Science, Engineering and Technology, India, ISSN 2348-7968, 2, No. 8 918-926.

[37]    

Geere, D. (2009). Talking digital phrasebook “Travel Translator” Launches.

[38]    

Goyal, V. and Lehal, G. (2010). Web based Hindi to Punjabi Machine Translation System, Journal of Emerging Technologies in Web Intelligence, Vol 2, No 2, pp. 148-151.

[39]    

Howard, J. (1982). “Analyzing English an Introduction to Descriptive Linguistics” City of Birmingham Polytechnic, United Kingdom. Retrieved 2011.

[40]    

Howe, S and Henriksson, K. (2007). Phrase books for writing papers and research in English, London, Cambridge, The Whole World Company Press, England. ISBN 978-1-903384-02-2.

[41]    

Hutchins, W. J. and Somers, H. L. (1992). An Introduction to machine translation, London, Academic Press.

[42]    

Johnson, S. (1921). The History of the Yorùbá. C. M. S. Nigeria Bookshops, Lagos.

[43]    

Jurafsky, D. and Martin, J. H. (2000). Speech and Language Processing: An Introduction to Natural Language Processing, Computational Linguistic and Speech Recognition. Prentice-Hall.

[44]    

Koehn, Ph., Hoang, H., Birch, A., Callison-Burch, C., Federico, M., Bertoldi, N., Cowan, B., Shen, W., Moran, C., Zens, R., Dyer, C., Bojar, O., Constantin, A. & Herbst, E. (2007). MOSES: Open source toolkit for statistical machine translation. In Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL), demonstration session. Prague, Czech Republic: Association for Computational Linguistics, pp. 177-180.

[45]    

Kumolalo, F. O., Adagunodo, E. R., and Odejobi, O. A. (2010). Development of a Syllabicator for Yorùbá Language. In Proceedings of OAU TekConf, September 5-8, 2010, pages 47-51, OAU, Ile-Ife, Nigeria.

[46]    

Lopez A, 2008. Statistical Machine Translation, ACM computing surveys Vol 40, No 3.

[47]    

Och F. J and Weber H, 1998. Improving Statistical Natural Language Translation with categories and rules. Coling-ACL’98: 36th Annual Meeting of the Association for computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics, August 10-14, 1998, Universite de Montreal, Montreal, Quebec, Canada; pp 704-710.

[48]    

Ogunbiyi, I. A. (2003). The Search for a Yorùbá Orthography since the 1840s: Obstacles to the Choice of The Arabic Script. Sudanic Africa: A Journal of Historical Sources, 14: 77-102.

[49]    

Oloruntoyin, S. F. (2014). Development of Yorùbá Language Text-to-Speech Learning System. International Journal of Scholarly Research Gate 2 (1), pp 19-36.

[50]    

Oyenuga, S. (2007). Learning Yorùbá Web Available at www.YorùbáForKidsAbroad.com

[51]    

Oyenuga, S. and Oyenuga, T. (2007). Learn Yorùbá in 27 days, Canada, Saskatoon, Gaptel Innovative Solutions Inc.

[52]    

Papineni, K., Roukos, S., Ward, T. and Zhu, W. (2002). BLEU: A method for automatic evaluation of machine translation. ACL-2002: 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Philadephia, July 2002; pp 311-318.

[53]    

Pawlak, Z. (1982). Rough sets. International Journal of Computer and Information Sciences, 11, pp 341-356.

[54]    

Pawlak, Z. (1991). Rough sets – Theoretical Aspects of Reasoning about Data, Boston, London, Dordrecht: Kluwer .

[55]    

Pawlak, Z. (1999). “Decision rules, Bayes’ rule and rough sets”, in New Direction in Rough Sets, Data Mining &Granular-Soft Computing, Springer, pp 1-9.

[56]    

Pawlak, Z. (2002). Rough set theory and its applications. Journal of Telecommunications and Information Technology, 2, pp 7-10.

[57]    

Rabiner, L. R. (1999). A tutorial on Hidden Markov Models and selected applications in Speech Recognition, Proceedings of the IEEE vol 77, 2.

[58]    

Ree-Miller, J. (2004). On Linguistic Environment for Foreign Language Acquisition.

[59]    

Schneider Gary and Perry James. (2001). Electronic Commerce, Canada, Learning Inc.

[60]    

Senellart, J., Dienes, P. and Varadi, T. (2001). New generation SYSTRAN translation system. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age, Proceedings, Santiago de Compostela, Spain, 18-22 September 2001; pp 311-316.

[61]    

Shaheen, M. (1991). Theories of Translation and their Applications to the Teaching of English/Arabic- Arabic/English Translating, PhD thesis, University of Glasgow, U.K.

[62]    

Simond, M. et al. (2007). Rule-based Translation with Statistical phrase-based post-editing. Proceedings of the Second Workshop [on Statistical Machine Translation of Association of Computational Linguistics, pp. 203-206.

[63]    

Toma, P. (1976). SYSTRAN (summary): FBIS Seminar on Machine Translation 8-9 March 1976, Rosslyn, Virginia, American Journal of Computational Linguistics, Microfiche 46; pp 40-45.

[64]    

Toma, P. (1997). My first 30 years with MT. MT Summit VI, Machine Translation: Past, Present, Future, Proceedings, 29 October -1 November 1997, San Diego, California, USA; pp 33-34.

[65]    

Tyers, F. M. (2009). Rule-based augmentation of training data for Breton–French statistical machine translation. Proceedings of the 13th Conference of the European Association for Machine Translation, pages 213-218.

[66]    

Tyers, F. M. (2010). ”Rule-Based Breton to French Machine Translation”. St. Raphael, France. European Association for Machine Translation, EAMT. (Accessed: 23/11/2011).

[67]    

Vauquios, B. (1968). A survey of formal grammars and algorithms for recognition and transformation in machine translation, IFIP Congress-68 (Edinburgh); pp 254-260.

[68]    

Whitten, J., Bentley, L. and Dittman, K. (2001). System Analysis and Design Methods, North America, McGraw-Hill Companies, ISBN 0-07-231539-3.

[69]    

Yusuf, O. (2006) “Basic Linguistics for Nigerian Languages Teachers” Published by Linguistics Association of Nigeria in collaboration with M and J Grand Orbit Communication Limited; and Emhai Press Port-Harcourt. ISBN 978-33527-4-2.





 
  Join Us
 
  Join as Reviewer
 
  Join Editorial Board
 
share:
 
 
Submission
 
 
Membership